Approfondimenti

Titoli

Sosteneva un’amica su twitter qualche tempo fa che il titolo originale di un’opera dovrebbe essere tradotto fedelmente (Non ricordo se abbia usato l’espressione “alla lettera”, ma lo ritengo poco probabile.) Sta di fatto che, riflettendo su questa affermazione, sono riandato con la memoria a una serie di titoli di romanzi che ho tradotto, e sono arrivato alla conclusione che non sempre è possibile (o opportuno) tradurre un titolo “fedelmente”. Porterò qualche esempio.

pajaro_en_manoNel 2007 è uscito per la casa editrice e/o un romanzo dello spagnolo Juan Madrid il cui titolo originale era Un pájaro en la mano. Per i non ispanofoni: un pájaro è un uccello. Si può immaginare l’effetto di questo titolo tradotto letteralmente sul lettore italiano, il quale non è tenuto a sapere che allude a un refrain spagnolo: “Más vale un pájaro en la mano que ciento volando”, la cui consueta trasposizione italiana sarebbe: “Meglio una gallina oggi che un uovo domani”. Bene. Ma è plausibile un titolo come: Meglio una gallina oggi? Sconcerto del lettore, che in libreria ha preso in mano quello che gli è stato presentato come un noir. Soluzione? Essendo una storia di poliziotti corrotti, ho proposto Mele marce, a cui l’editore ha apposto un sottotitolo che non guasta e serve a chiarire ulteriormente di che cosa si tratta: “Marbella noir”.

Continue reading

Standard
Approfondimenti, Damonte, Damonte approfondimenti

Juan Damonte, Ciao papà – Nota del curatore

chaupapaLa prima edizione di Chau papá fu pubblicata in Messico da Martínez Roca nel 1995 in una collana diretta da Paco Ignacio Taibo II, che alla morte dell’autore ha dichiarato: “Il romanzo mi capitò fra le mani e mi sembrò meraviglioso… È scritto in uno stile estremamente personale che di rado ho ritrovato in un autore, gli avvenimenti si succedono a una velocità incredibile. Juan Damonte era un narratore vertiginoso e dotato di grande immaginazione”.
Nel 1996, nell’ambito dell’annuale Semana Negra di Gijón, nelle Asturie, a Chau papá fu assegnato il Premio Internacional Hammett per il migliore noir in lingua spagnola e venne pubblicato anche in Spagna da Virus. Nel 1997 vi fu l’edizione francese nella prestigiosa Série Noire di Gallimard, e più recentemente, nel 2007, la traduzione in tedesco per la casa editrice svizzera Lateinamerikaverlag.

Continue reading

Standard